Jan "Myslnik" Herman

Zawsze niech będzie słońce - ew. Gabriel

2010-12-09 09:28

Na początek, dla żarciku, pastisz, w wykonaniu Hootenanny Singers - tutaj

 

GABRIELLE

Gabrielle, I sure love you
Sure as heaven's above you
While I'm gone I'll dream of you
Fare thee well, Gabrielle.

Gabrielle, I adore you
And I want the world for you
Wait for me, I implore you
Fare thee well, Gabrielle.

There is a lot
I've got to do
There is a world out there waiting
I'll bring the world
Right back to you
For you're the whole world to me.

Gabrielle, I sure love you
Sure as heaven's above you
While I'm gone I'll dream of you
Fare thee well, Gabrielle.

Gabrielle, I adore you
And I want the world for you
Wait for me, I implore you
Fare thee well, Gabrielle.

I picture you
Dressed as a bride
I hear the wedding bells ringing
I picture me
There by your side
There I will be evermore.

Gabrielle, I adore you
Here's the ring I bought for you
Marry me, I implore you
Ring the bell, Gabrielle.

Hear the wedding march playing
Now I'm home, I'll be staying
Nevermore to be saying
Fare thee well, Gabrielle.

Hear the wedding march playing
Now I'm home, I'll be staying
Nevermore to be saying
Fare thee well, Gabrielle.

w 6 językach - klip

 

 

Klip radziecki - tutaj - oryginalna piosenka

Brawurowe wykonanie Tamary Miansarowej - klip

Inny klip Tamary - tutaj

Dzieci spiewają - tutaj

W różnych językach - klip

 

ПУСТЬ ВСЕГДА БУДЕТ СОЛНЦЕ Лев Ошанин

 

Солнечный круг,

Небо вокруг -

Это рисунок мальчишки.

Нарисовал он на листке

И подписал в уголке:

 

   Пусть всегда будет солнце,

   Пусть всегда будет небо,

   Пусть всегда будет мама,

   Пусть всегда буду я.

 

Милый мой друг,

Добрый мой друг,

Людям так хочется мира.

И в тридцать пять

Сердце опять

Не устает повторять:

 

   Пусть всегда будет солнце...

 

Тише, солдат,

Слышишь, солдат,-

Люди пугаются взрывов.

Тысячи глаз

В небо глядят,

Губы упрямо твердят:

 

   Пусть всегда будет солнце...

 

Против беды,

Против войны

Встанем за наших мальчишек.

Солнце - навек! Счастье - навек!-

Так повелел человек.

 

   Пусть всегда будет солнце,

   Пусть всегда будет небо,

   Пусть всегда будет мама,

   Пусть всегда буду я.

 

Примечание: Припевом этой песни послужили

четыре строчки, сочиненные, как сообщает

К. Чуковский в книге "От двух до пяти",

четырехлетним мальчиком в 1928 году.

1962

Лев Ошанин. Издалека - долго...
Лирика, баллады, песни.
Москва: Современник, 1977.

 

"ZAWSZE NIECH BĘDZIE SŁOŃCE"

Niebo jak len,
Słońce jak sen -
Oto rysunek malucha.
i kilka słów, literek rząd.
Nieśmiało wciska się w kąt:

Zawsze niech będzie słońce!
Zawsze niech będzie niebo!
Zawsze niech będzie mama!
Zawsze niech będę ja!

Druhu mój, znasz ludzi i czas.
Ludzie tak pragną pokoju.
Chociaż od trosk jeży się włos,
serce powtarza na głos:

Zawsze niech będzie słońce!
Zawsze niech będzie niebo!
Zawsze niech będzie mama!
Zawsze niech będę ja!

Dosyć już trwóg tłukło o próg.
Ciszej więc przechodź, żołnierzu!
Słyszysz jak wciąż idzie przez świat
Jedno wołanie od lat:

Zawsze niech będzie słońce!
Zawsze niech będzie niebo!
Zawsze niech będzie mama!
Zawsze niech będę ja!

Każdy swym tchem, nocą i dniem
Bronić będziemy swych malców!
Słońce niech lśni, człowiek niech śni,
Szczęście niech rodzą nam dni!

Zawsze niech będzie słońce!
Zawsze niech będzie niebo!
Zawsze niech będzie mama!
Zawsze niech będę ja!


Chociaż druga zwrotka kojarzy mi się też tak :

Miły, czy wiesz, my chcemy też,
pokoju chcemy jak dzieci.
Chociaż od trosk jeży się włos,
serce powtarza na głos:

 

 

 

The song was translated into English by Tom Botting. The song (or at least the chorus) has been sung in English by Pete Seeger, and appears on the live album Together in Concert recorded in 1975 with Arlo Guthrie.[1]

President Ronald Reagan made an allusion to the song at the conclusion of his 1986 New Year's speech to the peoples of the United States and the Soviet Union:

"Let us look forward to a future of chistoye nyebo [blue skies] for all mankind. Thank you, spasibo"[2]

The song was translated into German by Ilse and Hans Naumilkat and Manfred Streubel (as Immer lebe die Sonne) and was popular among Ernst Thälmann Pioneers.

Hebrew lyrics were written for the song by composer Gidi Koren. It was recorded (Hebrew title: אלוהים שמור על אמא) and made popular by his Israeli folk group, The Brothers and the Sisters.[3]

Russian English (Literal) English (Poetic)
Солнечный круг,
Небо вокруг —
Это рисунок мальчишки.
Нарисовал он на листке
И подписал в уголке:
Припев:
— Пусть всегда будет солнце,
Пусть всегда будет небо,
Пусть всегда будет мама,
Пусть всегда буду я!
A sunny disk,
the sky's around (it);
This is a drawing by a young boy.
He drew it on a sheet (of paper),
And signed in the corner:
Chorus:
May there always be sun
May there always be sky,
May there always be mama,
May there always be me!
The sky's bright blue.
The sun is up high—
This is the little boy's picture
He drew it for you
and then wrote there for you.
Just to make clear what he drew.
Chorus:
May there always be sunshine,
May there always be blue skies,
May there always be my mama,
May there always be me!
 

 

 
«

Пусть всегда будет солнце!..

»
Чарухин Н. П., 1961  
 
«Пусть всегда будет солнце!..»,
                                    Чарухин Николай Петрович, 1961

 

Zawsze niech będzie słońce

Z Wikipedii:
 
 

"Zawsze niech będzie słońce" (pierwotna nazwa: "Słoneczny krąg", ros."Солнечный круг") - piosenka autorstwa Lwa Oszanina do muzyki Arkadiego Ostrowskiego wykonana po raz pierwszy w 1962 przez radziecką piosenkarkę Tamarę Miansarową.

 

Tamara Miansarowa za wykonanie tej piosenki zdobyła główne nagrody na VIII Światowym Festiwalu Młodzieży i Studentów w Helsinkach w roku 1962 i na Międzynarodowym Festiwalu Piosenki w Sopocie w roku 1963. Dzięki jej brawurowemu wykonaniu, piosenkarka zajęła I lokatę w Dniu Międzynarodowym, ex-aequo z Francuzką Simone Langlois. A należy podkreślić, że członkowie radzieckiej delegacji odwodzili ją od zamiaru wykonania tego utworu, muzycy odmawiali jej prób.

 

Po tych sukcesach piosenka szybko zdobyła wielką popularność na terenie całego ZSRR a także innych krajach.

 

Piosenka była chętnie śpiewania przez radzieckich pionierów na obozach pionierskich i w szkołach a także wykonywana przez oktiabriata (radzieckich zuchów) w szkołach. Śpiewały ją nawet przedszkolaki.

 

W Związku Radzieckim piosenka ta była uważana za jeden z symboli pokoju. I nadal jest jedną z nielicznych pieśni, które są w dalszym ciągu popularne w Rosji po upadku ZSRR i rozwiązaniu radzieckich organizacji pionierskich.

 

Historia powstania utworu

Popularny radziecki poeta i tekściarz Lew Oszanin napisał słowa tej piosenki po przypadkowym ujrzeniu plakatu autorstwa Nikołaja Czaruchina "Zawsze niech będzie słońce..." (ros. Пусть всегда будет солнце!.., 1961)[1][2]. Inspiracją tego plakatu był czterowiersz autorstwa 4-letniego chłopca Kosti Barranikowa, powstały po tym jak mu wyjaśniono co oznacza słowo "zawsze":

Пусть всегда будет солнце,
Пусть всегда будет небо,
Пусть всегда будет мама,
Пусть всегда буду я.

co na język polski można przetłumaczyć jako:

Zawsze niech będzie słońce,
Zawsze niech będzie niebo,
Zawsze niech będzie mama,
Zawsze niech będę ja.

Czterowiersz ten opublikowany został już w roku 1928 w czasopiśmie "Język ojczysty i literatura w szkole zawodowej" (ros. "Родной язык и литература в трудовой школе") w artykule psycholog dziecięcej K. Spaskiej. Następnie wiersz ten pojawił się w książce Kornieja Czukowskiego "Od dwóch do pięciu" (ros. "От двух до пяти") i tam właśnie przykuł uwagę artysty.

 

 

Солнечный круг

ПУСТЬ ВСЕГДА БУДЕТ СОЛНЦЕ

Солнечный круг,
Небо вокруг -
Это рисунок мальчишки.
Нарисовал он на листке
И подписал в уголке:

   Пусть всегда будет солнце,
   Пусть всегда будет небо,
   Пусть всегда будет мама,
   Пусть всегда буду я.

На “Первом канале” стартовала новая программа — “История песни”. Ее
ведущей стала Яна Чурикова, в недавнем прошлом заводила на “Фабрике
звезд”. В этом цикле мы узнаем о популярной песне буквально все.
“Героиня” очередного выпуска — песня “Солнечный круг”, которую написали
композитор Аркадий Островский и поэт Лев Ошанин в 1962 году. А первой
ее исполнительницей стала Тамара Миансарова, которая победила с ней на
VIII Всемирном фестивале молодежи и студентов в Хельсинки, а через год
и на престижном песенном фестивале в Сопоте. Но мало кому известно, что
припев песни (”Пусть всегда будет солнце, пусть всегда будет небо,
пусть всегда будет мама, пусть всегда буду я”) сочинил маленький
мальчик, которому только что объяснили, что значит слово “всегда”.
Потом это четверостишие попалось на глаза художнику Николаю Чарухину,
который выпустил плакат “Пусть всегда будет солнце!”, а уже в 1962 году
четверостишие использовал в тексте песни поэт Лев Ошанин.

[Известия.Ру]

Поэт Л. Ошанин написал слова к песне, когда увидел случайно плакат Николая Черухина «Пусть всегда будет солнце…». Художник Н. Чарухин написал этот плакат под впечатлением от четверостишия Кости Баранникова, которому только что объяснили, что такое «всегда»:

Пусть всегда будет солнце, Пусть всегда будет небо, Пусть всегда будет мама, Пусть всегда буду я.

Это четверостишие было опубликованно еще в 1928 году в журнале «Родной язык и литература в трудовой школе» в статье исследователя детской психологии К. Спасской. Затем эти стихи попали в книгу К. Чуковского «От двух до пяти», которая и попалась на глаза художнику.

[Википедия]

 

Wyszukiwanie

Kontakty

Pasje-moje