Jan "Myslnik" Herman

El Cóndor Pasa

2010-05-10 09:20

Wersja koncertowa

Fajna wersja gitarowa

A to Urszula Sipińska

Wersja amatorska na gitarę

Z San Remo Gigliola Cinquetti

 

Za Wikipedią: 

El Cóndor Pasa (hiszp., dosłownie: Przelot kondora – częściej tłumaczone jako Przelatujący kondor) ballada peruwiańska skomponowana w 1913 roku przez Daniela Alomía Robles. To także zarzuela, czyli rodzaj musicalu. Libretto musicalu stworzył Julio Baudouin pod pseudonimem Julio de La Paz.

Popularność zyskała dzięki wersji coverowej, nagranej w 1970 roku przez Simona i Garfunkela.

W roku 1993 została oficjalnie uznana jako Patrimonio cultural de la Nación (część dziedzictwa kulturalnego Peru).

W roku 2006 fenomenem internetowym stała się disco-polowa aranżacja utworu w wykonaniu lubelskiego zespołu Primo. Utwór z napisanymi na nowo, uznanymi za bezsensowne, słowami, wielką popularność zdobył po umieszczeniu wideoklipu na portalu Youtube.

 

Tekst oryginalny w języku keczua:

 

Yaw kuntur llaqtay urqupi tiyaq
maymantan qawamuwachkanki,
kuntur, kuntur
apayllaway llaqtanchikman, wasinchikman
chay chiri urqupi, kutiytan munani,
kuntur, kuntur.
 

Qusqu llaqtapin plaza-challanpin
suyaykamullaway,
Machu piqchupi Huayna piqchupi
purikunanchiqpaq.

 

/po polsku to byłoby tak:/

 

O majestatyczny Kondorze, władco niebios,
zabierz mnie do domu, na szczyty Andów!
O Kondorze!
Pragnę znów powrócić w me rodzinne strony,
znów przebywać razem wśród mych braci Inków.
Tak tęsknię za nimi, o dumny Kondorze!

Czekajcie na mnie w Cuzco, na centralnym placu.
Może do Machu Picchu i Huayna Picchu powędrujemy już razem.

 

Kto chce wiedzieć więcej - niech zajrzy tutaj

 

Klip Simon & Garfunkel

Klip z kondorem w tle

Klip z oryginalnymi instrumentami

Klip jeszcze jeden

Klip CantoAndino

Ten klip jest swietny

 

Przepiękny klip z Facebooka (posród innych pięknych klipów)

 

I'd rather be a sparrow than a snail.
Yes I would.
If I could,
I surely would.
I'd rather be a hammer than a nail.
Yes I would.
If I only could,
I surely would.

CHORUS
Away, I'd rather sail away
Like a swan that's here and gone
A man gets tied up to the ground
He gives the world
Its saddest sound,
Its saddest sound.

I'd rather be a forest than a street.
Yes I would.
If I could,
I surely would.

I'd rather feel the earth beneath my feet,
Yes I would.
If I only could,
I surely would.
 

 

A TUTAJ /słowa polskie zasłyszane ponad 30 lat temu/

 

Na dworze wstaje z kurzu senny swit...

Budzi mnie

Ze snu budzi mnie

 

Przez setki lat nie jechał tędy nikt

Tylko wiatr

Tylko lotny wiatr

Spiewa mi 

 

 

Gdzie las się łączy z niebem

Został tam

Daleko ktos

 

I sen, i mysl tam wraca

Jak ranny ptak

Jak słońca blask

Bo to mój dom

 

Kłaniają mi się drzewa po sam pień

Znają mnie

Znów poznają mnie

Jak ja ich cień

 

I nieraz trzeba rzucić własny dom

Wrócić tu

Znów powrócić tu

To życia plon

 

Gdzie las sie łączy z niebem...

 

*   *   *

 

Z ciekawostek: swoje aranżacje dawali tej piesni inni artysci, wsród nich Paul Mauriat oraz Polak, E. Krok (występujący głównie w Niemczech jako Edward Simoni), grający na fletni pana.

 

Znalazłem też takie polskie słowa

 

Wyszukiwanie

Kontakty

Pasje-moje